2 Samuel 11:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G1448 V-AAI-2P ηγγισατε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4170 V-AAN πολεμησαι G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε G3754 CONJ οτι   V-FAI-3P τοξευσουσιν   ADV απανωθεν G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους
HOT(i) 20 והיה אם תעלה חמת המלך ואמר לך מדוע נגשׁתם אל העיר להלחם הלוא ידעתם את אשׁר ירו מעל החומה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 והיה so be H518 אם And if H5927 תעלה arise, H2534 חמת wrath H4428 המלך that the king's H559 ואמר and he say H4069 לך מדוע unto thee, Wherefore H5066 נגשׁתם approached H413 אל ye so nigh unto H5892 העיר the city H3898 להלחם when ye did fight? H3808 הלוא ye not H3045 ידעתם knew H853 את   H834 אשׁר that H3384 ירו they would shoot H5921 מעל from H2346 החומה׃ the wall?
Vulgate(i) 20 si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur
Clementine_Vulgate(i) 20 si eum videris indignari, et dixerit: Quare accessistis ad murum, ut præliaremini? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur?
Wycliffe(i) 20 if thou seest, that he is wrooth, and seith, Whi neiyiden ye to the wal to fiyte? whether ye wisten not, that many dartis ben sent `fro aboue fro the wal?
Coverdale(i) 20 and seist that he is wroth, and yf the kynge saye vnto the: Wherfore came ye so nye the cite with the batayll? Knowe ye not how they vse to shute from the wall?
MSTC(i) 20 if he begin to fume and say unto thee, 'Wherefore approached ye so nigh unto the city to fight? Wist ye not that men would hurl and shoot from the walls?
Matthew(i) 20 yf he begynne to fume & saye vnto the: wherfore approched ye so nye vnto the cytye to fyght? wyst ye not that men wold hourle and shote from the walles?
Great(i) 20 yf he begynne to fume, and saye vnto the: wherfore approched ye so nye vnto the cytie, whan ye dyd fyght? wyst ye not that they wolde hurle and shote from the wall?
Geneva(i) 20 And if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall?
Bishops(i) 20 If the kinges anger aryse, and he say vnto thee, wherfore approched ye so nye vnto the citie when ye did fight? wyst ye not that they would hurle and shoote from the wall
DouayRheims(i) 20 If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?
KJV(i) 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
KJV_Cambridge(i) 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
Thomson(i) 20 if it should happen that the king's anger rise, and he should say to thee, Why did you approach so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the top of the wall?
Webster(i) 20 And if the king's wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so nigh to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
Brenton(i) 20 then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to thee, Why did ye draw nigh to the city to fight? knew ye not that they would shoot from off the wall?
Brenton_Greek(i) 20 καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως, καὶ εἴπῃ σοι, τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
Leeser(i) 20 And it happen that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore did you approach unto the city to fight? knew ye not, that they would shoot down from off the wall?
YLT(i) 20 then, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?
JuliaSmith(i) 20 And it being if the wrath of the king shall go up, and he say to thee, Wherefore drew ye near to the city to fight? did ye not know that they cast from above the wall?
Darby(i) 20 and if so be that the king`s wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall?
ERV(i) 20 it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
ASV(i) 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
JPS_ASV_Byz(i) 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
Rotherham(i) 20 then shall it be, if the king’s anger arise, and he say unto thee, Why came ye near unto the city, to fight? Knew ye not, that they would shoot from off the wall?
CLV(i) 20 then, it has been, if the king's fury ascend, and he has said to you, Wherefore did you draw nigh unto the city to fight? did you not know that they shoot from off the wall?
BBE(i) 20 If the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?
MKJV(i) 20 and if it be so that the king's wrath arise, and he say to you, Why did you approach so near to the city when you fought? Did you not know that they would shoot from the wall?
LITV(i) 20 then it shall be, if the king's fury rises, and he says to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall?
ECB(i) 20 and so be it, if the fury of the sovereign ascends, and he says to you, Why approached you so near the city to fight? Know you not that they shoot from the wall?
ACV(i) 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he says to thee, Why did ye go so near to the city to fight? Did ye not know that they would shoot from the wall?
WEB(i) 20 it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?
NHEB(i) 20 it shall be that, if his anger rises and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall.
AKJV(i) 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall?
KJ2000(i) 20 And if so be that the king’s anger arises, and he says unto you, Why approached you so near unto the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall?
UKJV(i) 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto you, Wherefore approached all of you so nigh unto the city when all of you did fight? knew all of you not that they would shoot from the wall?
TKJU(i) 20 and if so be that the king's wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? Knew you not that they would shoot from the wall?
EJ2000(i) 20 and if the king begins to be angry and he should say unto thee, Why did you approach so near unto the city when ye fought? Did ye not know that which they can throw down from the wall?
CAB(i) 20 then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from off the wall?
LXX2012(i) 20 then it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to you, Why did you⌃ draw near to the city to fight? knew you⌃ not that they would shoot from off the wall?
NSB(i) 20 the king may become angry. He might ask you: ‘Why did you go so close to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?’
ISV(i) 20 if the king starts to get angry and asks you, ‘Why did you get so near the city to fight? Didn’t you know they would shoot from the wall?
LEB(i) 20 if the anger of the king rises and he says to you, 'Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from atop the wall?
BSB(i) 20 if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall?
MSB(i) 20 if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall?
MLV(i) 20 it will be that, if the king's wrath arise and he says to you, Why did you* go so near to the city to fight? Did you* not know that they would shoot from the wall?
VIN(i) 20 the king may become angry. He might ask you: 'Why did you go so close to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?'
Luther1545(i) 20 und siehest, daß der König erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wisset ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen?
Luther1912(i) 20 und siehst, daß der König sich erzürnt und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wißt ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen?
ELB1871(i) 20 so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden?
ELB1905(i) 20 so geschehe es, wenn der Grimm des Königs aufsteigt, und er zu dir spricht: Warum habt ihr euch der Stadt genähert, um zu streiten? Wußtet ihr nicht, daß sie von der Mauer herab schießen würden?
DSV(i) 20 En het zal geschieden, indien de grimmigheid des konings opkomt, en hij tot u zegt: Waarom zijt gij zo na aan de stad gekomen om te strijden? Wist gij niet, dat zij van den muur zouden schieten?
Giguet(i) 20 Peut-être le roi se mettra-t-il en colère, et te dira-t-il: Pourquoi donc combattre si près de la ville? Ne saviez-vous pas que du haut des remparts on vous atteindrait?
DarbyFR(i) 20 s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille?
Martin(i) 20 S'il arrive que le Roi se mette en colère et qu'il te dise : Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre, ne savez-vous pas bien qu'on jette toujours quelque chose de dessus la muraille ?
Segond(i) 20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille?
SE(i) 20 si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis a la ciudad peleando? ¿No sabíais lo que suelen arrojar del muro?
ReinaValera(i) 20 Si el rey comenzare á enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis á la ciudad peleando? ¿no sabíais lo que suelen arrojar del muro?
JBS(i) 20 si el rey comenzare a enojarse, y te dijere: ¿Por qué os acercasteis a la ciudad peleando? ¿No sabíais lo que suelen arrojar del muro?
Albanian(i) 20 në qoftë se ai zemërohet dhe të thotë: "Pse iu afruat qytetit për të luftuar? A nuk e dinit që do të gjuanin nga muret lart?
RST(i) 20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: „зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
Arabic(i) 20 فان اشتعل غضب الملك وقال لك لماذا دنوتم من المدينة للقتال. اما علمتم انهم يرمون من على السور.
Bulgarian(i) 20 ако гневът на царя пламне и той ти каже: Защо се доближихте до града да се биете? Не знаехте ли, че ще стрелят от стената?
Croatian(i) 20 možda će se kralj razljutiti pa ti kazati: 'Zašto ste se primakli tako blizu gradu da navalite? Zar niste znali da se obično izmeću strijele sa zida?
BKR(i) 20 Při čemž jestliže se popudí prchlivost královská a řekne-liť: Proč jste přistoupili k městu, bojujíce? Zdaliž jste nevěděli, že házejí se zdi?
Danish(i) 20 og det sker at Kongen bliver vred, og han siger til dig: Hvi kom I saa nær til Staden at stride? vidste I ikke, hvorledes de skyde fra Muren?
CUV(i) 20 王 若 發 怒 , 問 你 說 : 你 們 打 仗 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 豈 不 知 敵 人 必 從 城 上 射 箭 麼 ?
CUVS(i) 20 王 若 发 怒 , 问 你 说 : 你 们 打 仗 为 甚 么 挨 近 城 墙 呢 ? 岂 不 知 敌 人 必 从 城 上 射 箭 么 ?
Esperanto(i) 20 kaj la regxo ekkoleros, kaj diros:Kial vi alproksimigxis al la urbo, por batali? cxu vi ne sciis, ke oni pafos de la muro?
Finnish(i) 20 Ja jos niin on, että kuningas vihastuu ja sanoo sinulle: miksi te niin lähes kaupunkia astuitte sodalla? Ettekö te tietäneet, että muurin päältä paiskataan?
FinnishPR(i) 20 niin kuningas ehkä kiivastuu ja sanoo sinulle: 'Miksi menitte niin lähelle kaupunkia taistelemaan? Ettekö tienneet, että ne ampuvat muurilta?
Haitian(i) 20 li ka fè kòlè, li ka di ou: Poukisa nou te pwoche pre lavil la konsa pou m' te goumen ak lènmi yo? Se konnen nou pa konnen yo te ka rete sou tèt miray la pou yo tire flèch sou nou?
Hungarian(i) 20 És ha a király haragra lobbanva azt mondja néked: Miért mentetek olyan közel a városhoz harczolni? Avagy nem tudtátok-é, hogy lelövöldöznek a kõfalról?
Indonesian(i) 20 mungkin ia menjadi marah dan bertanya kepadamu, 'Mengapa kamu begitu dekat dengan kota itu? Bukankah kamu tahu bahwa musuh pasti akan memanah dari atas tembok-temboknya?
Italian(i) 20 se il re monta in ira, e ti dice: Perchè vi siete accostati alla città per combattere? non sapete voi come si suol tirare d’in su le mura?
ItalianRiveduta(i) 20 se il re va in collera, e ti dice: Perché vi siete accostati così alla città per dar battaglia? Non sapevate voi che avrebbero tirato di sulle mura?
Korean(i) 20 혹시 왕이 노하여 네게 말씀하기를 너희가 어찌하여 성에 그처럼 가까이 가서 싸웠느냐 ? 저희가 성 위에서 쏠 줄을 알지 못하였느냐 ?
Lithuanian(i) 20 jei karalius supyks ir sakys tau: ‘Kodėl taip priartėjote prie miesto kovodami? Argi nežinojote, kad jie šaudys nuo sienų?
PBG(i) 20 Tedy jeźliby się król rozgniewał, a rzekłciby: Przeczżeście tak blisko przystąpili do miasta ku bitwie? azażeście nie wiedzieli, iż ciskają z muru?
Portuguese(i) 20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
Norwegian(i) 20 og det skulde hende at kongens vrede optendes, og han sier til dig: Hvorfor gikk I så nær inn til byen under striden? Visste I ikke at de vilde skyte ned fra muren?
Romanian(i) 20 poate că se va mînia şi va zice:,Pentruce v'aţi apropiat de cetate să luptaţi împotriva ei? Nu ştiaţi că se aruncă săgeţi din vîrful zidului?
Ukrainian(i) 20 і буде, якщо ти розгніваєш царя, і він скаже тобі: Чого ви так близько підійшли до міста воювати? Чи ви не знали, що будуть кидати на вас з-над муру?